Roger Hargreaves' Mr Men books not to be translated

Funny story written by IainB

Monday, 24 May 2010

image for Roger Hargreaves' Mr Men books not to be translated
The Mr Men are very Anglo-Centric

The children's classic books the Mr Men and Little Misses are not to be translated into French, after it transpired that the names were not suitable for children.

Mr Bump, an innocent sounding name in English, translates as Msr Tamponner in French, whilst Mr Happy is Herr Lustig and Mr Tickle is Herr Prickle in German. Even the innocent Mr Tall becomes Mr Gross in German. Mr Nosey has the unfortunate Italian translation of Snr Indiscreto, though Snr Illegittimo makes Mr Wrong even more wrong.

"The Roger Hargreeves Estate is not happy with the way that these names sound," said lawyer for the Hargreeves estate, Mr Fusspot. "Herr Wacker has connotations, and should not be associated with Mr Brave, even if the text is in German."

"In addition, the stories will lose some of their childish charms when translated," continued Mr Fusspot. "For example, Mr Fussy becomes Snr Con Muchos Ringorrangos. And that's simply not childish enough. Fussy is a funny word con muchos ringorrangos is just very long."

A random publishing house is currently in negotiations with the Hargreeves estate in an attempt to convince them that these words do not sound inappropriate to their native speakers.

The funny story above is a satire or parody. It is entirely fictitious.

Do you dream of being a comedy news writer? Click here to be a writer!

Comedy spoof news topics
Go to top
readers are online right now!
Globey, The Spoof's mascot

We use cookies to give you the best experience, this includes cookies from third party websites and advertisers.

Continue ? Find out more