China yesterday sacked its official Chinese-to-English interpreter after it was found that translation errors had created misunderstanding about its response to the awarding of the Nobel Peace Prize. Chinese Foreign Ministry Spokesperson, using Pinyin (a Chinese script that uses English alphabets) to avoid further misunderstanding, said that Mr. Luis XIV ABO did not deserve the prize because his name doesn't even sound Chinese, and in fact is composed of a French name, some Roman numerals and a blood group system.
Interpreter errors were blamed from the start in what appeared to be another tantrum- or china-throwing episode. "Who said awarding the prize was a political farce? He didn't. He (Who? Hu!) said it was a polite fart and he meant it in a good-humoured Chinese way," said the spokesperson.
China also retracted its earlier comment on the chair at the prize giving ceremony (please see the breaking news snippet on this story). "We did not call for chair extradition, as reported in The Spoof," said the spokesperson. "It was simply a product recall annoucement." The made-in-China-chair was recalled, along with several millions worldwide -- including Hawking's chair -- for replacement of its defective seat, which has a tendency to stick to whatever is placed on it, butt not excluding.
Meanwhile the sacked interpreter has been jailed in a cell next to Mr. Luis XIV ABO's, where he awaits trial for errors.