10 International Marketing Ads - that didn't translate correctly!

Submitted by Inchcock
Rating:

Share/Bookmark
Print this

Saturday, 21 April 2012

1)
The Dairy Association's huge success with the campaign "Got Milk?" prompted them to expand advertising to Mexico. It was soon brought to their attention the Spanish translation read,
"Are you lactating?"

2)
Coors put its slogan, "Turn It Loose," into Spanish, where it was read as "Suffer From Diarrhea"

3)
Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: "Nothing sucks like an Electrolux"

4)
Clairol introduced the "Mist Stick," a curling iron, in to Germany only to find out that "mist" is slang for manure. Not
too many people had use for the "Manure Stick"

5)
When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the US, with the smiling baby on the label. Later they learned that in Africa, companies routinely put
pictures on the labels of what's inside, since many people can't
read!

6)
An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope's visit. Instead of "I Saw the Pope" (el Papa), the shirts read "I Saw the Potato" (la papa).

7)
Pepsi's "Come Alive With the Pepsi Generation" translated into "Pepsi Brings Your Ancestors Back From the Grave" in Chinese.

8)
The Coca-Cola name in China was first read as "Kekoukela", meaning "Bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax", depending on the dialect. Coke then researched 40,000
characters to find a phonetic equivalent "kokou kole",
translating into "happiness in the mouth"

9)
When American Airlines wanted to advertise its new leather first class seats in the Mexican market, it translated its "Fly In Leather" campaign literally, which meant "Fly Naked" (vuela en
cuero) in Spanish.

10)
In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water translated the name into "Schweppes Toilet Water"

Print this

Share/Bookmark

Go to top ^